Files
rawTherapee/rtdata/languages
Desmis 5571c3a4c6 Local adjustments tools used globally - Laspotmain (#6928)
* First step LA globally

* fixed several GUI bad behavior

* better behavior shows additional settings

* Improve transition in main

* First step hide-show invers and scope

* Hide show invers and scope step2

* hide show others inverse and scope

* Try to improve

* Change windows.yml and appimage.yml

* In Preference set choice for default Spot Method

* Optimization call idle_register

* forgotten delete mainfp

* Re-enable sliders scope in colorlight - shadows - vibrance - move setting checkbox others settings

* Fixed bad behavior hide - show

* Optimize behavior

* Bad behavior scope when changing method

* Clean and comment code

* disable preview mask and modif for cbdl and retinex

* Fixed preview deltaE mask and modif log encode - exposure - new button preview color and light

* Button preview deltaE - exposure

* Button preview SH

* Button preview Vibrance

* Improce code using mask

* Fixed several bad behavior - preview TM and Contrast

* Preview log button

* Preview Ciecam button

* Preview common mask button

* Disable Preview button in settings when not used in tools

* Change call to controspotpanel in improcoordinator

* Change Local adjustments title to Selective Editing

* Change default value spotmethod in option

* Missing cddl in preview settings

* Change parameter setting spot type

* put selective editing tab just after exposure tab

* Disable preview ΔE button when another is enabled

Only one button should be active at any given time.

* Deactivate preview ΔE buttons when switching spots

* Change tooltip Spot method

* Change selective editing position

* Remove duplicate line in language default

* Remove appimage.yml windows.yml

---------

Co-authored-by: Lawrence Lee <45837045+Lawrence37@users.noreply.github.com>
2024-05-16 08:21:16 +02:00
..
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-11 10:02:03 +01:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-03-05 22:53:56 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-03-09 11:14:10 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00
2024-02-04 16:34:29 -08:00

This is the directory where all translations should go.

Translations are loaded for a given term at three levels:

  1) default
  2) <Language>
  3) <Language> <Locale/Variant>

Developers who are adding a new feature should add new strings *only* to 
default.  This file should be comprised of basic English text.  It will be used 
in the event that there are no more specific languages specified.  Once you 
have modified default, you should run ./tools/generateTranslationDiffs (Bash 
script) which will re-generate the localizations with commented out additions 
which you have just added.

Translators should in general implement the <Language> file.  This is the 
generic translation for a given language; for instance, 'French', 'German', 
'Norsk', etc.  If a string exists in this file (and the user has specified this 
language), then RawTherapee will override the value in default with the value 
in <Language>.  Please note that the filename for this file must not contain 
any spaces.

In some situations, translations may differ based on region, locale, etc.  A 
good example of this is the difference in spelling between 'color' (American 
English) and 'colour' (British English). In this case, the vast majority of 
strings are identical between English and English (UK); however, to keep the 
proper spelling in Britain, we have a locale file called 'English (UK)' which
contains the differences between the two.  RawTherapee uses locale files when:
  a) The user has selected a language which has a space in the file name
  b) There is another file which is identical to the locale file up until the 
     space (i.e., 'English' to the locale file 'English (UK)').

If a locale file is used, it is applied in the same manner as <Language> is to 
default.  The locale will override any keys present from the ones in the 
language file (and in turn, the default).

After the generateTranslationDiffs has been run, all untranslated terms for 
a given language/locale will exist at the end of the file, prefixed by a ! 
comment marker.  Translators should go through this section of the file and 
translate all terms which they can. After you have translated a line, just 
remove the ! comment marker.  Comments may be included using the #xx comment 
marker, where xx is a numeric prefix used to make sure automated sorting keeps 
comments in the right order, e.g.:
  #00 Comment line 1...
  #01 Line 2...
  #02 3, etc.

Metadata for the language file appear in comments with the following syntax:
  #10 @KEY=VALUE
The @ character must appear immediately after the whitespace following the
numeric prefix. KEY is the metadata name and VALUE is value for that metadata
name. The following key(s) are recognized:
  a) LANGUAGE_DISPLAY_NAME: The language name as shown in preferences.

To create a file with only Latin characters from a non-Latin one, you can use 
sed with the "y" command. For example, to create a latin-only "Polish (Latin 
Characters)" file from the non-latin "Polish" one:
  sed 'y/ĄĆĘŁŃÓŚŹŻąćęłńóśźż/ACELNOSZZacelnoszz/' < Polish > "Polish (Latin Characters)"

You can use this Wikipedia "Character sets" category page to help you find all 
the characters in the language file you want to convert into Latin-only:
  http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Character_sets

To convert all line terminators in all language files to CRLF (dos/mac/unix)
you can use vim:
  a) cd rtdata/languages
     vim
  b) In vim, type:
     :set ffs=dos
     :args *
     :argdo w
  c) vim will process all language files. Once done, you can close it:
     :q