Files
rawTherapee/rtdata/languages
natureh aff832f721 Batch editor's sliders behaves better and easier to code for the developper :
- if only one file is selected, all sliders are in SET mode
- if more than one file is selected, the ADD/SET mode depend on the preference

The range of the slider in ADD mode is now twice the range of the same slider in SET mode, so you'll be able to reach the total range for each image at each session. Overflows are correctly handled.

I've added more sliders in the preference window (the one that are not listed behave in SET mode, like before). It's also easier to code for the developper, as the Adjuster class now handle the "add" booleans, instead of each tools. But it's still spreaded all over the code :-/

Furthermore, when clicking on the reset button of a slider, it now reset to the system default value ; resetting to the value of the loaded profil can still be done with CTRL+click on the reset button. This behavior is available in the Editors and in the Batch Editor if only one file is selected.
2011-06-15 22:57:05 +02:00
..
2011-06-12 13:52:40 +02:00
2011-06-10 20:23:50 +02:00
2011-06-10 20:23:50 +02:00
2011-05-08 21:11:16 -04:00
2011-05-08 21:11:16 -04:00

This is the directory where all translations should go.

Translations are loaded for a given term at three levels:

1) default
2) <Language>
3) <Language> <Locale/Variant>

Developers who are adding a new feature should add new strings *only* to default.  This file
should be comprised of basic English text.  It will be used in the event that there are no
more specific languages specified.  Once you have modified default, you should run 
./tools/generateTranslationDiffs.sh (bash script) which will re-generate the localizations
with commented out additions which you have just added.

Translators should in general implement the <Language> file.  This is the generic translation
for a given language; for instance, 'French', 'German', 'Norsk', etc.  If a string exists in
this file (and the user has specified this language), then RawTherapee will override the value
in default with the value in <Language>.  Please note that the filename for this file must not
contain any spaces.

In some situations, translations may differ based on region, locale, etc.  A good example of this
is the difference in spelling between 'color' (American English) and 'colour' (British English).
In this case, the vast majority of strings are identical between English and English (UK); 
however, to keep the proper spelling in Britain, we have a locale file called 'English (UK)' which
contains the differences between the two.  RawTherapee uses locale files when:
 a) The user has selected a language which has a space in the file name
 b) There is another file which is identical to the locale file up until the space (i.e., 'English'
to the locale file 'English (UK)').

If a locale file is used, it is applied in the same manner as <Language> is to default.  The locale
will override any keys present from the ones in the language file (and in turn, the default).


After the generateTranslationDiffs.sh has been run, all untranslated terms for a given language / 
locale will exist at the end of the file, prefixed by a ! comment marker.  Translators should 
go through this section of the file and translate all terms which they can.  After you have translated
a line, just remove the ! comment marker.  Comments may bee included using the #xx comment marker, where
xx is a numeric prefix used to make sure automated sorting keeps comments in the right order, e.g.:

#00 Comment line 1...
#01 Line 2...
#02 3, etc.