44 lines
2.4 KiB
Plaintext
44 lines
2.4 KiB
Plaintext
This is the directory where all translations should go.
|
|
|
|
Translations are loaded for a given term at three levels:
|
|
|
|
1) default
|
|
2) <Language>
|
|
3) <Language> <Locale/Variant>
|
|
|
|
Developers who are adding a new feature should add new strings *only* to default. This file
|
|
should be comprised of basic English text. It will be used in the event that there are no
|
|
more specific languages specified. Once you have modified default, you should run
|
|
./tools/generateTranslationDiffs.sh (bash script) which will re-generate the localizations
|
|
with commented out additions which you have just added.
|
|
|
|
Translators should in general implement the <Language> file. This is the generic translation
|
|
for a given language; for instance, 'French', 'German', 'Norsk', etc. If a string exists in
|
|
this file (and the user has specified this language), then RawTherapee will override the value
|
|
in default with the value in <Language>. Please note that the filename for this file must not
|
|
contain any spaces.
|
|
|
|
In some situations, translations may differ based on region, locale, etc. A good example of this
|
|
is the difference in spelling between 'color' (American English) and 'colour' (British English).
|
|
In this case, the vast majority of strings are identical between English and English (UK);
|
|
however, to keep the proper spelling in Britain, we have a locale file called 'English (UK)' which
|
|
contains the differences between the two. RawTherapee uses locale files when:
|
|
a) The user has selected a language which has a space in the file name
|
|
b) There is another file which is identical to the locale file up until the space (i.e., 'English'
|
|
to the locale file 'English (UK)').
|
|
|
|
If a locale file is used, it is applied in the same manner as <Language> is to default. The locale
|
|
will override any keys present from the ones in the language file (and in turn, the default).
|
|
|
|
|
|
After the generateTranslationDiffs.sh has been run, all untranslated terms for a given language /
|
|
locale will exist at the end of the file, prefixed by a ! comment marker. Translators should
|
|
go through this section of the file and translate all terms which they can. After you have translated
|
|
a line, just remove the ! comment marker. Comments may bee included using the #xx comment marker, where
|
|
xx is a numeric prefix used to make sure automated sorting keeps comments in the right order, e.g.:
|
|
|
|
#00 Comment line 1...
|
|
#01 Line 2...
|
|
#02 3, etc.
|
|
|